Chorus

yToe4dnjc    Welcome!   yToe4dnjc

Here you will find information regarding the chorus I created during my grant term in Ceadir-Lunga. The group was open to women and girls living in my town, from the eighth grade to adults. During rehearsals we sang interesting, modern choral music that is relevant to women’s issues and rights, and also discussed how these matters play out in intercultural relations. We met in the evenings in the music room at the town’s public library, which is very fortunate to have a piano! The honor of leading these girls both in song and practical “real-world” English speaking practice was truly the highlight of my Fulbright experience, and is one that I will forever cherish in my heart. I have translated some parts of this post into Russian so that the Moldovan community (and Russian speakers around the world!) may become more familiar with these amazing young women, as well as the important issues that we sang for.

IMG_2867

Cool fact: Our red/white/blue attire represents the shared colors of the U.S. and Gagauzian flags!

1610924_913223648734551_3279994938507734793_n

10417755_913223635401219_6405668211699780864_n

We designed two posters in an attempt to get a large audience. 😉

Here is the introductory speech that I made at the ARC and in Ceadir-Lunga. I implore you to please read it and help spread our message however you can, however small. After all, change often begins with a single, simple action. I’ve also included more pictures and video of the girls and our performances, as well as more detailed information about our songs farther down. 😉

Colleagues, students, and friends…
Коллеги, студенты и друзья…
The “Melodic Moldova!” group and I welcome you to our humble performance, and we genuinely thank you for your attendance! We are delighted to have you here as we explore and celebrate our themes of women’s rights and interculturalism. For those of you who I have regretfully not had the pleasure of meeting, my name is Tamara Sine.
Группа «Мелодичная Молдова!» и я рады приветствовать вас на нашем скромном представлении, и мы искренне благодарим вас за ваше участие! Мы рады видеть вас здесь, где вместе будем говорить на темы о правах женщин и межкультурных отношениях. Для тех из вас, с кем я, к сожалению, не имела удовольствия быть знакомой, меня зовут Тамара Сайн.

I am here on behalf of the Fulbright program, which is a grant program funded by the U.S. Department of State. Every year, Fulbright sends America’s top scholars to over 140 countries to either teach English, conduct research, or study. The program also sends individuals from foreign countries to the U.S. to study. Fulbright is a large and prestigious exchange program, and it is committed to building positive, lasting, and sincere relationships with it’s partner countries.

Я нахожусь в городе Чадыр-Лунга по программе Фулбрайт, которая представляет собой программу грантов, финансируемая государственным департаментом США. Каждый год Фулбрайт отправляет ведущих специалистов Америки в более чем 140 (ста сорока) странах для того,чтобы либо учить английскому языку, либо для проведения исследований или учебы. Программа также отправляет людей из зарубежных стран в США на учебу. Фулбрайт является крупнейшей и наиболее престижной программой обмена США, и она привержена делу создания позитивных, прочных и искренних отношений с его странами-партнерами.

This year, Ceadir-Lunga and I were matched, and for the past nine months I have been happily working at Lyceum M. Guboglo teaching English. I have also created and led this group and many academic clubs at the American Corner. For those who don’t know – the American Corner is a special room located on the second floor of the central library which offers a wealth of information in English, as well as modern technology for learners.

В этом году я была направлена в город Чадыр-Лунга, и последние девять месяцев с удовольствием работала в лицее имени Михаила Губогло, где преподавала английский язык. Я также создала и руководила группой «Мелодичная Молдова!» и многими учебными клубами в Американском уголке. Для тех, кто не знает – Американский уголок это специальная комната, расположенная на втором этаже Центральной библиотеки, которая предлагает множество информации на английском языке, а также современные технологии для учащихся.

The group you are about to see was created in late November with the purpose of not only making beautiful music, but also to engage the bright, young women of the Ceadir-Lunga community.

В конце ноября была создана группа, которую вы собираетесь увидеть, с целью не только исполнить красивую музыку, но и привлечь ярких, молодых девушек города Чадыр-Лунга.

We know that there are a great many injustices done to women around the world, and while we may not share the exact same issues here in Moldova as women do in other countries, it should bother us as humans, and as fellow women especially, if we are not actively involved in promoting and facilitating positive change for women around the world.

Мы знаем, что есть очень много несправедливости по отношению к женщинам во всем мире, и хотя мы не можем точно приводить какие-то факты по Молдове здесь, как это делают женщины в других странах, эта тема должна нас беспокоить как людей и как женщин особенно, если даже мы не принимаем активное участие в поощрении и облегчении позитивных изменений для женщин во всем мире.

In many cases, interculturalism (the support for cross-cultural dialogue) helps in this effort. When two or more cultures share their ideas and values with each other in a friendly way, something beautiful happens. Suddenly, differences begin to be appreciated and celebrated. These differences between people no longer remain to be seen as obstacles to sincere friendship between nations. And, of course, once we are friends with someone, we care for their well-being. We do not turn a blind eye to our friends’ problems. When countries care for each other in this way, true peace and prosperity in the world doesn’t seem like such a far-fetched idea. This is why the promotion of interculturalism, and women’s place in it, is so vital.

Во многих случаях, межкультурные отношения (Поддержка межкультурного диалога) помогает в этой работе. Когда два или более культур разделяют свои идеи и ценности друг с другом по-дружески, происходит что-то замечательное. Вдруг различия начинают быть оценены и их с удовольствием отмечают. Эти различия между людьми больше не рассматриваются как препятствия для искренней дружбы между народами. И, конечно же, как только мы подружимся с кем-то, мы заботимся о их благосостоянии. Мы не закрываем глаза на проблемы наших друзей. Когда страны заботятся друг о друге таким образом, подлинный мир и процветание в мире не кажется такой надуманной идеей. Именно поэтому поощрение межкультурных отношений, и место женщины в нем, имеет столь жизненно важное значение.

In this endeavor, Moldova, like many countries in the world (including the U.S.!) faces a curious problem: a disproportionate number of female representation in the social, political, and economic arenas.

В этом начинании, Молдова, как и многие страны мира (в том числе США!) сталкивается с любопытной проблемой, которая выражается в непропорционально большом числе женщин участвующих в социальной, политической и экономической областях.

Yes, we are talking about feminism! I know that “feminism” can generally be considered a bad term in some communities of Moldova. It often gets confused with an ideology that promotes the abandonment of femininity. In actuality, the term “feminism” simply refers to a movement that advocates for equal, basic, HUMAN rights between the genders. A woman may have very conservative, traditional, even stereotypical feminine values and also be a feminist. Yes, a girl can wear makeup and be dainty and still be a feminist! How? Simple – because she believes in gender equality.

Да, мы говорим о феминизме! Я знаю, что «феминизм», как правило, считается плохим термином во многих селах Молдовы. Этот термин часто путается с идеологией, которая способствует отказу от женственности. В действительности термин «феминизм» просто относится к движению, которое выступает за равные, основные, права человека между мужчинами и женщинами. Женщина может иметь очень консервативные, традиционные, даже стереотипные женственные ценности, и в то же время быть феминисткой. Да, молодая девушка может носить макияж и быть изысканной и по-прежнему быть феминисткой! Каким образом? Просто – потому что она верит в гендерное равенство.

This is also the same reason why men who have embraced gender equality don’t feel social pressure when they express their feelings in a healthy way. This nonsense where men outnumber women in positions of power, and where women outnumber men in “female” work areas like teaching or nursing is very questionable. In the words of Melanne Verveer, Hillary Clinton’s Global Ambassador at Large for Women’s Issues, “No country makes any progress leaving one-half of its talent behind.”

По той же причине мужчины, которые прошли через гендерное равенство, не чувствуют социального давления, когда они здоровым образом выражают свои чувства. Этот бред, что число мужчин должнопревышать число женщин в позициях власти, и, что число женщин должно превосходить мужчин в областях так называемых «женских» работ, таких как преподавание или воспитание детей, весьма сомнителен. По словам Мелан Вервир, которая является Глобальным послом по Положению Женщин у Хиллари Клинтон, «Ни одна страна не добивается какого-либо прогресса, оставляя половину своего таланта позади себя.»

In addition…it also seems that many of Moldova’s best and brightest often end up emigrating to another country, even sometimes when they would rather stay in Moldova if given the financial choice. Therefore, I encourage and plead with those with influence to reach out to the bright young females of today. Please, help them to reach their full potential – here in Moldova!

Кроме того… кажется, что многие из лучших и ярчайших представителей Молдовы часто в конечном итоге эмигрируют в другие страны, иногда даже тогда, когда они скорее были бы готовы оставаться в Молдове, если бы у них был финансовый выбор. Поэтому, сегодня я призываю и прошу влиятельных людей страны обратить внимание на талантливых молодых женщинах и оказать им помощь. Пожалуйста, помогите им в достижении их полного потенциала – здесь, в Молдове!

Write – and ENFORCE – laws that will protect them from violence and the slave trade. Do we truly wish for one of Moldova’s greatest exports to continue to be women? I implore you to take the time to take a girl under your wing and mentor her. Help her network, introduce her to influential people, so that she may succeed in business that may bolster the Moldovan economy, or so that she may have come to have a valuable place in public or social service which will help communities and individuals prosper. The performers in this group represent a small portion of the large pool of smart, energetic, and motivated girls that I have had the honor of teaching this year. Please, these girls and this country need you to rise to the challenge and involve them. They need your help to organize and demonstrate for Moldova and the world what female leadership and empowerment looks like!

Издавайте и примените законы, которые будут защищать их от насилия и работорговли. Хотим ли мы действительно продолжить быть женщинами для одной из величайших стран-экспорта своих граждан- Молдовы? Я умоляю вас воспользоваться данной вам властью, чтобы взять девушку под ваше крыло и стать ее наставником. Помогите ей в ее сети, представьте ее влиятельным людям, так чтобы она могла добиться успеха в бизнесе, который сможет укрепить молдавскую экономику, или так, чтобы она могла занять достойное место в общественной или социальной службе, что в дальнейшем поможет процветанию людей и общества в вашей стране. Коллектив этой группы представляет небольшую часть большого океана умных, энергичных и мотивированных девочек, которым я имела честь преподавать в этом году. Пожалуйста, этим девочкам и этой стране нужен ваш вызов и ваше внимание. Они нуждаются в вашей помощи, чтобы организовать и продемонстрировать Молдове и миру как выглядит женское лидерство и расширение прав и возможностей!

To demonstrate the integrity and value of the amazing women of Moldova, I would like to tell you a bit about the enormous growth I have witnessed in this group. All together, we have ten girls from Lyceum Guboglo, two girls from Lyceum Mashkov, and three teachers (including myself). I hold a degree in music education, and one girl attends Ceadir-Lunga’s music school. Besides this, NONE of the performers have ever formally studied music. Despite this lack of experience, they have persevered and managed to channel their passion for music and our message into not one, not two, not three, but FOUR part harmony! These girls represent what it means to be “melodic.” Like a well-crafted melody, they are simultaneously and equally beautiful AND strong. To simply say that I am proud of these girls would be an understatement, and when my grant term ends next week and I must return to the U.S. I know that I will miss them terribly, just as I would my own family. And so, it gives me great pleasure to present these fine ladies to you now!

Чтобы продемонстрировать целостность и ценность удивительных женщин из Молдовы, я хотела бы рассказать вам немного об огромном росте, которого я увидела в этой группе. Всего у нас есть 10 девочек из лицея Губогло, две девушки из лицея Машков и три учителя (в том числе и я). Я имею степень в области музыкального образования, и одна девочка учится в музыкальной школе в Чадыр-Лунге. Кроме того, ни одна из исполнительниц, когда-либо официально не училась музыке. Несмотря на отсутствие опыта, они проявили упорство и смогли направить их страсть к музыке и подготовить для нашего выступления не один, не два, не три, а четыре гармоничных номера! Эти девушки представляют себе, что значит быть «мелодичной». Как хорошо продуманная мелодия они являются одновременно и одинаково красивыми и сильными. Просто сказать, что я горжусь этими девушками будет недостаточно и когда срок моего гранта закончится на следующей неделе, и я должна буду вернуться в США, я знаю, что мне будет их ужасно не хватать, так же как может не хватать собственная семья. Итак, я сейчас с большим удовольствием представляю вам этих прекрасных юных леди!

 

Our singers

Сопрано I – Soprano I

1. Тельпиз Ольга– Olga Telpiz  (8th grade)

IMG_2841

2. Стамова Вика – Vika Stamova (8th grade)

IMG_2842

Сопрано II – Soprano II

3. Радулова Вера– Vera Radulova (11th grade)

IMG_2838

4. Жимжим Женя– Zhenia Zhimzhim (11th grade)

IMG_2837

5. Литвинова Лида– Lida Litvinova (9th grade)

IMG_2829

6. Мечкарь Дарья – Daria Mechkar (12th grade)

IMG_2850

Меццо-сопрано I – Mezzo-soprano I

7. Ящук Фарида – Farida Yashuk  (12th grade)

IMG_2833

8. Константинова Людмила – Liudmila Konstantinova  (teacher of Bulgarian and English, pictured left)

IMG_2859

9. Железогло Мария – Maria Zhelezoglo (10th grade)

IMG_2847

10. СтамоваТатьяна – Tatiana Stamova (11th grade)

IMG_2858

11. Маринова Татьяна – Tatiana Marinova (11th grade)

IMG_2835

Меццо-сопрано II – Mezzo-soprano II

12. Киор Светлана – Svetlana Kior (10th grade)

IMG_2844

13. Кочанжи Мария– Maria Kochanzhi (teacher of English, pictured right)

IMG_2859

14. Кожокарь Надежда – Nadejda Cojocari (11th grade)

IMG_2855

 

Our Performances

The girls were all  very dedicated to both the study of their music as well as our mission, and after months of learning the basics and getting through challenging rehearsals, we left our little town for the big capital of Chisinau on a bright Spring morning in May.

IMG_2818 IMG_2822 (1)

IMG_2820

We held our first concert at the American Resource Center (which is part of the American embassy) in Chisinau on Friday, May 22nd, 2015, where we sang, recited poetry, and danced for embassy staff and Moldovan university students. 

IMG_2826 IMG_2827

_DSC0453

_DSC0458 _DSC0463

_DSC0466 _DSC0489

_DSC0507

An alumna of Lyceum Guboglo came to the performance! She brought the most fragrant, hand-picked wildflowers and truly genuine, valuable advice for the girls. 😀

_DSC0515

 

After the performance at the ARC, we held a fun “flash mob” style concert in Stefan cel Mare Park (the capital’s central park). Following this performance (for which we earned some money from the crowd!) we relaxed for a bit and then walked together to La Placinte, where Oz and I treated the girls to dinner. 

IMG_4827 IMG_4858

 IMG_4845 IMG_4837

IMG_4844

IMG_4828

IMG_2875

 

 IMG_2870

IMG_2878

IMG_2881 IMG_2882

 

The next day the girls and I (and our photographer/crazy girl herder/time management keeper Oz) visited one of Chisinau’s botanical gardens before heading home to Ceadir-Lunga.

IMG_2884 IMG_2887

11020835_1649314878617791_5529383682611137940_n IMG_2885

IMG_2899

IMG_2900

 

The project culminated in a very emotional, final performance in our hometown of Ceadir-Lunga. There, the girls and I performed in the town’s central park for family, friends, and the community. 

11268973_840523002685390_4935983508317452826_n

IMG_4897

IMG_4899

IMG_4905

IMG_4920 IMG_4921

IMG_4928

IMG_4916

The Gagauzian traditional song of “Oglan” received a very tearful response from the crowd.

IMG_4909

My beautiful, amazing neighbor Baba Lida (aka, my Gagauzian grams) even stopped by to offer words of wisdom to the crowd and the girls about the importance of empowering girls on a local level 😉

IMG_4911

IMG_4944 IMG_4938 IMG_4940

I know that I will always look back on the moments I spent with these girls fondly. The bonds formed in this exceptional little family will last for a lifetime, and I can’t wait to see all of their dreams come true in the years to come!

Our songs! 

“Ain’t That News?” – Stephen Hatfield

The song is written in a traditional African-American spiritual style. It has a fast tempo and a lot of soul! The English in the song is “improper.” That is to say, it is a vernacular – a dialectal version of American English. Words and grammar that are unusual to English language learners are employed, such as “ain’t,” “Lordie,” etc.

Песня написана в стиле традиционных афро-духовного/Евангелие. Она имеет быстрый темп и много души! Английский язык в песне «не стандартный». То есть это народный – диалектный вариант американского английского. Используются слова и грамматика, которые являются необычными для изучающих английский язык, такие как « ain’t», «Lordie», др.

The song speaks both literally and figuratively of the Mountain (Mount) Zion. This mountain was the highest point in ancient Jerusalem. Today, it is a broad hill in the south of Jerusalem’s Armenian Quarter. The name “Mount Zion” in Old Testament times became a symbol for the Promised Land, for heaven. Several important events are proposed to have taken place there, including the Last Supper, the coming of the Holy Spirit to the disciples, the “falling asleep” of the Virgin Mary, and many others.

Песня говорит как в прямом так и в переносном смысле о горе Сиона. Эта гора является самой высокой точкой в древнем Иерусалиме. Сегодня это обширный холм на юге Армянского квартала Иерусалима. Его имя во времена Ветхого Завета стало символом “Земли Обетованной”, раем. Предполается что там произошли несколько важных событий , включая тайная вечеря, сошествие Святого Духа на учеников, “успение” Девы Марии, и многие другие.

In a literal context, both the mother and the daughter climb the mountain and reach a magnificent peak. In a religious context, a mother died and proclaimed that the “other side” is beautiful in God’s presence. She affirms that everlasting life is easier than mortal existence. In our performance, we use this song as a metaphor for the seemingly uphill battle that women in many parts of the world still face to gain equal rights with men.

В буквальном контексте, мать и дочь поднимаются на гору и достигают великолепную вершину. В религиозном контексте, мать умерла, и заявила, что “другая сторона” красивая в Божьем присутствии. Вечная жизнь проще земного существования. Мы используем эту песню в качестве метафоры для, казалось бы, тяжелой борьбы, с которой женщины во многих частях мира по-прежнему сталкиваются чтобы получить равные права с мужчинами.

A young woman is on this journey, and she “don’t take nothin’.” She must rely on her inner strength, on her own self. She saw how her mother fought this battle, and is now living an easier life. We may consider all of the women in our life whom we admire for fighting for a better life (such as mothers, grandmothers, aunts, sisters, friends, role models). The young woman acknowledges the inspiration, and vows to climb the mountain herself as well. She insists that a life where all women can live easier is, indeed, good news worthy of talking about!

Молодая женщина находится на этом пути, и она “не берёт ничего.” Она должна опираться на свои внутренние силы, на саму себя. Она видела, как ее мать боролась в этой битве, и, благодаря этому, в настоящее время проживает более легкую жизнь. Мы можем считать, что все женщины в нашей жизни, которыми мы восхищаемся заслуживают лучшую долю (мамы, бабушки, тети, сестры, друзья, и другие). Молодая женщина получает вдохновение, и также клянется, что поднимется сама в гору. Она настаивает на том, что жизнь, где все женщины могут жить легче – это хорошая тема, каторую стоит обсуждать!

On m’journey now!

Я на моем пути сейчас!

Mount Zion, no you don’t take nothing,

On your journey now!

Гора Сион, нет, ты не бери ничего,

На твоём пути сейчас!

Well my mother climbed the mountain, uh huh!

Little higher every year, uh huh!

Ну, моя мать поднялась на гору, ну да!

Немного выше с каждым годом, ну да!

Ain’t that news?

Разве это не хорошая новость?

She called down from the mountain, “Mighty pretty up here!”

Она позвала с горы, ” Здесь довольно хорошо!”

It’ll be so easy,

On the other side!

Это будет так легко,

С другой стороны!

Ain’t that news?

Разве это не хорошие новости?

Better get off your chair,

Лучше слезай со своего стула,

Run up the stairs,

Беги вверх по лестнице,

And keep your arms open wide!

И держите руки широко открыты!

On m’journey now!

Mount Zion, no you don’t take nothing,

On your journey now!

Я на моем пути сейчас!

Гора Сион, нет, ты не бери ничего,

На твоём пути сейчас!

Well I’m gonna climb the mountain, uh huh!

Ну, я собираюсь подняться в гору, ну да!

Gonna make it to the top, uh huh!

Собираюсь поднятся до вершины, ну да!

Gonna climb me the mountain, uh huh!

Я собираюсь подняться в гору, ну да!

I ain’t never gonna stop!

Я никогда не буду на этом останавливаться!

It’ll be so easy!

I won’t cry no more!

Это будет так легко!

Я не буду больше плакать!

Ain’t that news?

Разве это не хорошие новости?

On m’journey now!

Right now, yeah!

Right now!

На моем пути сейчас!

Прямо сейчас, да!

Прямо сейчас!

No, you don’t take nothing on your journey now!

Нет, вы не берите ничего на своем пути в настоящее время!

 Isn’t that good news? Uh huh!

Ooo, my Lord!

Ooo, my Lord, my Lordie good news!

Разве это не хорошая новость? Угу!

Ах, мой Господь!

Ах, мой Господь, мой Господь хорошие новости!

Ain’t that news?

Разве это не хорошие новости?

 

Listen and practice! : D

http://www.noteflight.com/scores/view/c7f6cb28835d65833bbd745b2dcbb98a2dcd7143

To listen to all parts at the same time, press “p” if you have an English keyboard. Or click on the “play” (top of page), and then “play from start.”

To listen to a specific part of the voice, click on the treble clef next to your side, and then press “play” and then “play from selection.”

 

 

“Koowu” – Maryam Khoury

In Arabic, “Koowu” means strength. As a child, Maryam Sameer Khoury Faheem’s father told her stories about the difficulties he experienced growing up in Palestine. The song “Koowu” is about how different Maryam’s life would be if her father had not moved her family away from the war-torn area. The lyrics talk about a metaphorical dove (the symbol of purity and peace), who longs to fly away from her cage. We can think of this dove as an innocent young woman, who yearns for a life free from entanglements. She dreams of a place where she can fly free and not be discriminated or put down simply on account of her sex. To succeed, this “bird” must rely on her strength of character, will, and integrity.

В арабском языке, Koowu означает сила. В детстве, отец Марьям Самир Фахим Хури рассказывал ей о трудностях, с которыми он сталкивался, взрослея  в Палестине. Koowu это песня о том, как бы  ее жизньотличилась, если бы ее отец не перевез ее семью из региона пострадавшего от войны. Песня рассказывает о метафорическом голубе (символе чистоты и мира), который жаждет улететь из клетки. Мы можем воспринимать этого голубя в качестве невинной молодой женщины, которая тоскует по жизни свободной от ограничений. Она мечтает о месте, где она сможет свободно летать и не будет подвергнута дискриминации из-за ее пола. Чтобы добиться успеха, это “птица” должна опираться на силу ее характера, воли и честности.

Koowu (strength)

Koowu (прочность)

I have a caged bird who longs to fly away.

Her name is Koowu.

Koowu, fly!

У меня есть птица в клетке, которая стремится улететь.

Её зовут Koowu.

Koowu, летай!

I have a caged bird who is weeping.

У меня есть в клетке птица, которая плачет.

I dare not set her free.

Я не смею освободить её.

Her song is mine and I’m keeping,

But soon this dove will die

If she does not get the chance to fly.

Её песня – моя, и я держу,

Но вскоре голубь умрет

Если она не получает шанс летать.

Fly! Oh, Koowu, fly!

Летай! Ах, Koowu, летай!

I have a caged bird who is weeping.

Oh, Koowu, do not cry!

У меня есть птица в клетке, которая плачет.

Ах, Koowu, не плачь!

If it is freedom that she is seeking,

Then my bird must fly!

She must fly away!

Если это свобода, которую она ищет,

То моя птица должна лететь!

Она должна улететь!

I am Koowu and her keeper.

Я Koowu и её хранитель.

Taste the wind,

breathe the air, Koowu.

Вкуси ветер,

Дыши воздухом, Koowu.

I’ll be waiting.

Я буду ждать.

Taste the wind,

Breathe the air, Koowu.

I’ll be waiting for you there, oh Koowu!

Вкуси ветер,

Дыши воздухом, Koowu.

Я буду ждать тебя там, ах Koowu!

Koowu.

Koowu.

Listen and practice! : D

http://www.noteflight.com/scores/view/5b44110254bbabbea65fb94388916b2ddc68c018

To listen to all parts at the same time, press “p” if you have an English keyboard. Or click on the “play” (top of page), and then “play from start.”

To listen to a specific part of the voice, click on the treble clef next to your side, and then press “play” and then “play from selection.”

 

“Titanium” – David Guetta, with acapella arrangement by Tamara Sine

“Titanium” speaks to our inner strength. The lyrics use many different literary elements to portray the message of the song, such as metaphors, imagery, and symbolism.

“Титан” взывает к нашей внутренней силе. Лирика использует различные литературные элементы, такие как метафоры, образы, и символизмы чтобы передать сообщение песни.

The meaning of this song is to be strong – even when the world is throwing its worst at you. When bad things happen, we must stand strong and not fall. As the song states, we must be “titanium,” which means to be both strong-hearted and strong-willed.

Смысл этой песни, состоит в том, что она учит нас быть сильными – даже тогда, когда мир преподносит нам худшее. Когда плохие вещи случаются, мы должны твердо стоять и не падать. Как в песне говорится, мы должны быть “титанами”, что означает быть как сильные сердцем так и с сильной волей.

The opening words talk about ignoring people who will shout or yell at us. The current generation of women is bombarded with so much pressure from the media and their peers, both of which often put them down. More than ever before, they need positive messages from healthy sources that lift them up.

Вступительные слова говорят о игнорировании людей, которые будут кричать на нас и вопить на нас.Сегодняшнее поколение женщин находится под таким давлением со стороны СМИ и их сверстников, что постоянно их принижает . Более чем когда-либо прежде, им необходимы положительные эмоции из здоровых источников, которые поднимают их вверх.

The lyrics use symbolism that extends this message throughout the whole song. The use of guns and bullets acts as a metaphor for the hateful words that people will say to us. We sing about being “bullet proof.” This means that we should not worry about what people say about us. When we are shot down with bullets, all the bullets ricochet, or bounce off.

Песня использует символику, которая расширяет это сообщение в течение всей песни.Применение огнестрельного оружия и патронов выступает в качестве метафоры для ненавистных слов, которые люди будут нам говорить. Мы поем о том, что мы “пуленепробиваемы”. Это означает, что мы не должны беспокоиться о том, что о нас говорят. Когда в нас стреляют пулями, все пули летят рикошетом или отскакивают от нас.

In verse two, we proclaim that people can continue to shoot us down, but its not us who will be hurt more if we stand our ground. The song has a very empowering message to give to all of those who are bullied by people who continue to spew out hateful words and comments. Further, the song has an especially important message for young women who are continually being bullied by the media, other girls, and themselves. To those that say bad things to themselves (“I’m so stupid,” I have such an ugly body / face”), ask yourself this: If you had a friend who talked to you in the way that you talk to yourself, would you still be friends with them? This is what being “titanium” is about – making yourself strong, from the inside.

Во втором стихотворении, мы провозглашаем, что люди могут продолжать стрелять в нас, но не мы будем теми, кому будет больнее, если мы отстоим нашу землю. Эта песня содержит очень мощный мессаж для тех в кого стреляют люди, чьи уста продолжают извергать ненавистные слова и комментарии. Далее, песня имеет особенно важное сообщение для молодых женщин, которых постоянно запугивают СМИ, другими девушками, и самими себя. Для тех, кто плохо говорят о себе (“Я так глупа”, У меня такое уродливое тело / лицо “), спросите себя: «Если бы у тебя был бы друг, который говорил с табой также, как ты говорищь с собой, ты бы с ним продолжала дружить? Это то, что быть “Титаном” означает  сделать себя сильным, изнутри.

You shout it out, but I can’t hear a word you say.

I’m talking loud, not saying much.

Ты громко кричишь, но я не слышу ни одного твоего слова.

Я громко разговариваю, но мало говорю.

I’m criticized, but all your bullets ricochet.

You shoot me down, but I get up.

Ты меня осуждаешь, но все твои пули отскакивают от меня.

Ты сбиваешь меня с ног, но я поднимаюсь снова.

I’m bulletproof, nothing to lose!

Fire away, fire away!

Я пуленепробиваема, мне нечего терять!

Ну давай, попробуй!

Ricochet, you take your aim.

Fire away, fire away!

Снова рикошет, снова ты прицеливаешься.

Ну давай, валяй!

You shoot me down, but I won’t fall.

I am titanium!

Ты сбил меня с ног, но я не упаду.

Я титан!

Cut me down, but it’s you who had further to fall.

Ты меня сразил, но именно ты упадёшь следующим.

Ghost town, haunted love…

Заброшенный город, терзаемая любовь…

Raise your voice!

Говори громче!

Sticks and stones may break my bones.

Палки и камни, возможно, сломают мои кости.

I’m talking loud, not saying much.

Я громко разговариваю, но мало говорю.

Stone-hard, machine guns,

Firing at the ones who run.

Stone-hard, like bullet-proof glass!

Тяжелые как камни, пулемёты,

Палят по бегущим жертвам.

Тяжелые как камни, как пуленепробиваемое стекло!

You shoot me down, but I won’t fall.

I am titanium!

Ты сбил меня с ног, но я не упаду.

Я титан!

You shoot me down, but I won’t fall.

Ты сбил меня с ног, но я не упаду.

I am titanium!

Я титан!

 

 

 Listen and practice! : D

http://www.noteflight.com/scores/view/cd574d5c9da63c55ab6852f544a4c83c32a75d8f

To listen to all parts at the same time, press “p” if you have an English keyboard. Or click on the “play” (top of page), and then “play from start.”

To listen to a specific part of the voice, click on the treble clef next to your side, and then press “play” and then “play from selection.”

 

Fast section (“doo-doo’s”)

https://www.noteflight.com/scores/view/cb3494c47e3f89cfe00ff53ef08494f99e518934

Solos

https://www.noteflight.com/scores/view/c6c6d4d1477f529a459f8774ead187e19269bb69

 

Special Thanks

IMG_7950 IMG_7953 IMG_7951

Very sincere thank you’s must be given to the following individuals who made all of this possible:

Kate Bartlett, Public Affairs Officer – For your kind words and encouragement throughout my time in Moldova as a Fulbrighter, and for facilitating the grant process that paid for the group’s transportation, accommodations, and miscellaneous costs associated with our performances. This could never have been possible without you!

Tamara Turcan, American Resource Center Director – For helping us organize the performance at the ARC, aiding the chorus in borrowing a speaker and microphone for our outdoor performances in Stefan cel Mare Park and in Ceadir-Lunga, and for all of the beautiful photos at the ARC. It was a pleasure!

Valentina Spinu and Irina Colin, Cultural Affairs Specialists – For your tireless work behind-the-scenes throughout my grant term. Thank you for always keeping me up on all of the EFL happenings around the country and for introducing me to many female professionals who served as fine examples for the group to look up to. You’re amazing!

Stelian Ruso, Grants Assistant – For pushing the paperwork through on the grant! A huge thank you for helping get all of the necessary documents into the correct hands quickly and smoothly. The time the girls spent in Chisinau performing and enjoying the capital (many for the first time) was magical. You rock!

Steve Labensky, Acting Public Affairs Officer – For taking the time out of your day to introduce and listen to our humble little group at their very first performance. Your presence made the event extra special for the girls, some of whom were very excited to meet an American foreign service officer!

Liuda Konstantinova, American Corner Ceadir-Lunga Coordinator – For your friendship and collaboration. Thank you for helping with all of those rough copy translations of mine, aiding in logistics, and tackling the papers and copy machine with me. You are a true friend!

Silviya Serafimovna, Tatiana Ivanovna, and Tatiana Vasilevna – For being the best co-teachers a Fulbrighter in Moldova could ask for, and for all of your help in publicizing the events in Ceadir-Lunga and polishing the final translations. You’re the best!

Ossiryss (Oz) Castellon – For being the most amazing fiance/photographer/girl herder/time keeper out there. I love you!

and of course…

The Girls (aka, my ducklings) – For your dedication to learning and to living life to the fullest. I can’t wait to see what you all will accomplish. May you always have a song in your heart! ❤

IMG_8007

Little Extras

These were some of the videos (the girls’ very favorites!) that we used in discussion during our rehearsals. Enjoy!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s